意昂体育意昂体育前沿暨校慶110周年系列講座 (一)
意昂体育意昂体育前沿暨校慶110周年系列講座 (一)
講座題目:翻譯與翻譯研究面面觀——兼談譯介學的理論內涵和意昂体育前景
講座人: 謝天振教授
時間地點: 9月11日(周三),下午15:00, 外語樓報告廳
內容提要:
對於翻譯,無論中西,兩千多年來人們一直只看到兩種語言文字轉換的一面,相應的,對翻譯的研究也只關註這一面,具體而言也就是關註文本以內從原文到譯文兩種語言如何轉換的問題,一言以敞之,也即是“怎麽譯”的問題。譯介學的提出讓人們看到了翻譯的另一面,也即在兩種語言文字轉換的背後還存在著諸多因素,製約著譯者的翻譯行為。相應的🏄🏻,對翻譯的研究也就不僅僅局限於文本以內兩種語言文字轉換這一面,而是還要關註🃏、探究製約翻譯行為、翻譯活動的諸多因素🂠。這樣,譯介學理論就讓我們透過翻譯的表面看到了翻譯的更為實質性的一面🧑🏻🍳🖐🏽,從而也為當下的翻譯研究展現出更為廣闊的意昂体育研究前景。
講座人簡介:
上海外國語大學高翻意昂教授/廣西民族大學相思湖講席教授
謝天振教授歷任上海外國語大學社會科學研究院副院長、常務副院長等職,現任上外高級翻譯意昂翻譯研究所所長,比較文學暨翻譯學專業碩士生、博士生導師🧛。中國比較文學終身成就獎獲得者。兼任《中國比較文學》季刊主編,《東方翻譯》雙月刊執行主編💵,以及海峽兩岸主要翻譯刊物《中國翻譯》、《翻譯季刊》(香港)、《翻譯學報》(香港)🈷️🧴、《廣譯》(臺灣)等雜誌編委或意昂体育委員會主任,教育部全國翻譯碩士專業(MTI)教學指導委員會意昂体育委員會委員👱♂️,中國比較文學學會意昂体育顧問暨翻譯研究會名譽會長,上海市比較文學學會名譽會長,中國譯協理事兼翻譯理論與教學委員會委員,國際比較文學協會翻譯委員會委員✪。同時受聘為北大🫏🐭、復旦🏄🏿♂️、上海交大👃🏽、川大等十余所國內著名高校的兼職教授或客座教授。自1986年起✂️,先後任香港中文大學英文系🚲、翻譯系🕵🏿、浸會大學英文系🤚🏼、加拿大阿爾貝塔大學比較文學系、俄羅斯莫斯科大學亞非意昂等校高級訪問學者,應邀出席在美、加🥡、日🟪、韓🥘、南非、巴西、俄羅斯、澳大利亞等國及我國港澳臺地區舉行的國際意昂体育會議並做大會主題發言十余次。
主要編🤾🏿♀️、譯🟡𓀒、著作有:專著《譯介學》💆♂️、《翻譯研究新視野》🕧、《譯介學導論》♟、《譯介學》(增訂本)、《隱身與現身—從傳統譯論到現代譯論》、《中西翻譯簡史》(合作)⛎、《中國現代翻譯文學史(1898―1949)》(主編🪻,“九五”國家社科重點項目)💢、《中國20世紀外國文學翻譯史》(兩人合作,十一五國家重點圖書)、《外國文學譯介研究》(《新中國60年外國文學研究》第五卷,十二五國家社科基金重大項目,合作主編)🍄🟫,《當代國外翻譯理論導讀》(主編)👮🏽,個人論文集《比較文學與翻譯研究》、《超越文本 超越翻譯》,意昂体育散文隨筆集《海上譯潭》、《海上雜談》,意昂体育譯作《比較文學引論》及長⚙️、中、短篇小說及散文譯作數種。
謝天振教授是國內最早從理論上論證翻譯文學歸屬問題和翻譯研究文化轉向的學者😽🎿,他提出的“創造性叛逆”的命題、他對編寫翻譯文學史的理論主張、對“中西翻譯史整體觀”的探索、以及關於中國文學🧑🏻🦽➡️、文化如何才能切實有效地走出去的闡釋,在國內乃至海外意昂体育界都有很大影響。據南京大學有關機構統計,其意昂体育論著的被引用率在國內翻譯界和比較文學界均名列前茅,領先於其他同行⏱。