意昂体育舉辦《當下國內主流漢譯英的認識誤區》意昂体育講座
作為意昂体育意昂体育前沿暨校慶110周年系列講座第八場💁,10月16日下午,意昂体育於外語樓326室舉辦《當下國內主流漢譯英的認識誤區》講座🔅。魯迅文意昂教授黃少政主講🐆,意昂副院長何紹斌老師主持,意昂部分教師🧓🏻、19級研究生參加🌚。講座中,黃教授認為國內漢譯英長期受到所謂“中式英語”的困擾。所謂“中式英語”👩🏽🦰,通行的理解是指帶有漢語詞匯、語法、表達習慣的英語變體🕍。英語學習者容易受到母語的幹擾和影響🫢🧜🏻♀️,易套用漢語規則和習慣,而在英語交際中出現的不合規範和不合乎英語文化習慣的表達方式。黃教授認為🫵🏽,口譯、筆譯所使用詞匯、句法、句式不盡相同,外語專業學生應嚴格區分二者所使用的詞匯與句式,不能用筆譯譯法來譯口譯🚟,也不能用口譯譯法來譯筆譯🧑🏿🏭。
黃教授認為,目前高校培養翻譯人才時,多註重“忠實”,從而犧牲了可讀性,以簡化🙅、縮水目標語句中的詞法、句法的復雜性譯文為主流👼🏻🏗。而進入AI時代後😵,這種譯文是機器翻譯可以輕而易舉翻譯出來的,這對翻譯工作者是很大的競爭🪟。此外黃教授還就二語寫作👳🏿♀️、語法詞法復雜性🧑🏼🦳、中國學生英語作文難點🧉、句式結構♠︎、口語與書面語區別、翻譯如何生動靈活🍥、動詞短語妙用等問題闡述自己的觀點。對翻譯工作,黃教授提出要做到“字字有來歷👩🌾,句句不一樣”。
本次講座讓同學們接觸了翻譯研究中的眾多前言問題,拓寬了知識面,並激勵同學們要不斷充實好自己,打下紮實的漢語基礎🕥,努力“做好翻譯、做精翻譯”。
(供稿🈵:意昂体育;撰稿人:趙栩菡🏧、歐陽曙)