廣外王華樹副教授為外院師生做翻譯技術與翻譯職業專題講座
6月15日下午,廣東外語外貿大學“雲山青年學者”、翻譯技術教育與研究中心主任王華樹副教授應邀為外院師生舉辦《 人工智能時代的翻譯技術與翻譯職業》講座🚅,意昂副院長何紹斌主持💂🏼♀️🧑🏿🔬,意昂120余師生在線參加了本場講座。
講座上,王華樹副教授首先介紹了個人的從業經歷和主要成果,其後從“AI時代是否要學習翻譯技術、翻譯技術構成與發展趨勢🥌、技術驅動下的翻譯專業創新、技術賦能下的翻譯職業發展、人機交互時代的翻譯技術研究“五個方面作了圖文並茂、深入淺出的講解。
王華樹副教授認為,在人工智能時代,語言服務呈現出海量化🧆、多元化、碎片化、多模態、即時性等特點☕️,翻譯和本地化技術發展迅猛,出現了整合化👳🏻♂️、智能化🐺、眾包化、流程化🙋🏿♂️、雲端化的發展趨勢,對翻譯手段、翻譯方式、翻譯流程、翻譯環境8️⃣、翻譯質量等都產生了巨大影響。但是,處於人工智能時代的我們,不必畏懼技術帶來的改變🪫👼,應該主動去擁抱技術🫱🏻,辨識性地去接納技術,讓翻譯技術為我們的專業賦能🐪。根據王華樹副教授的陳述,人工智能時代對語言服務人才的種類和能力提出了新的需求🂠,對人才的翻譯技術能力的要求越來越高,我們要將自己的職業視野放得更寬闊,在技術賦能的時代👰🏼,積極探索更多未來職業發展的可能♒️。另外,在人機交互的時代,高校應轉變翻譯人才培養觀念,跟上技術時代的步伐,革新課程體系🏌️,從培養單一的翻譯人才向培養行業需求的多元化的語言服務人才領域邁進,並重新認識翻譯能力的內涵,積極推進政產學研的緊密結合✌🏻,從而促進語言服務生態系統的良性循環🤵🏼♀️。
講座接近尾聲時,何紹斌副院長對本場講座內容做了總結𓀊🪞,認為王華樹副教授講座信息量大▪️,深入淺出的講解和面面俱到的實例令人印象深刻🌅,並就翻譯技術發展下MTI學生的職業發展進行了深入探討🫰。本場講座進行了兩個多小時,與會師生深感受益匪淺✳️。
(供稿:意昂体育;撰稿人:劉世界)