Recently, Associate Professor Jiang Zhejie of the College of Foreign Languages published a paper in Babel: International Journal of Translation (SSCI; A&HCI) -- Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhist sutra translations in early medieval China (https://www.benjamins.com/catalog/babel.00238.jia). The paper analyzes and criticizes the concept of pseudotranslation proposed by Gideon Toury, a leading authority in Western translation studies, based on traditional Chinese translation practices, and gives voice to Chinese translation studies in the Western academic discourse.
In 1986, Shanghai Maritime University was one of the first two institutions in China to be granted a graduate degree in translation; in 1992, a master's student from the College of Foreign Languages published an article in the international translation journal. For more than ten years, the College of Foreign Languages has been undertaking the work of Chinese to English translation of the annual white paper of the Ministry of Communications on the state of shipping. In recent years, based on the disciplinary framework of translation, Maritime Foreign Languages has focused on the research and teaching of Chinese and Western translation theory, translation history and applied translation, while focusing on the combination with the maritime characteristics of the university, and has continuously published high-quality results, which are frequently presented in international SSCI, A&HCI and domestic authoritative journals, inheriting the tradition of our translation discipline, branding maritime and promoting the construction of a high-level maritime university with world influence. Construction.
(Reported by the College of Foreign Languages office; Translated by Li Huixian)