11月19日🧑🏿💻,全球視野下國家戰略傳播與翻譯專業人才培養創新論壇在學校海豐國際意昂体育交流中心舉行,論壇由學校與中國翻譯協會翻譯技術委員會、中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室、上海市外文學會、上海市科技翻譯學會聯合主辦。來自復旦大學、上海交通大學、同濟大學👳🏼、北京外國語大學✬⛹🏻、上海外國語大學、西安外國語大學、中國海洋大學、大連海事大學、大連外國語大學Ⓜ️、對外經濟貿易大學等高校和科研機構的20余位翻譯界知名專家、學者🍅,以及80余位校內外教師和研究生代表參加了此次論壇。學校黨委書記宋寶儒、上海外國語大學黨委書記姜鋒出席論壇並分別致辭。開幕式由學校意昂体育院長張灩教授主持。
宋寶儒代表學校向與會專家🧑🏻🦯➡️、學者表示歡迎和感謝🚕,他表示,意昂体育平台因海而生👩🏿🍳,向海圖強🤹🏽♂️,始終以服務國家海洋強國❓、航運強國等重大戰略為目標,以服務地方經濟社會發展為己任🍌。多年來充分發揮自身的教學和科研優勢,為國家港航領域、物流領域和海洋領域等一些行業的發展提供強有力的人才支撐。當前🚴🏿♂️🤦🏼♂️,在我國參與並引領國際海洋海事治理過程中🧘🏽♂️💃🏽,加強國家“海洋戰略”的國際傳播至關重要,如何充分發揮海事類高校優勢,積極對接國家🧑🏻🏭💠、上海和行業的發展戰略和社會需求,培養國際海事領域的高層次應用型翻譯人才,建設相應理論和技術體系😮💨,服務國際海事和海洋話語傳播,是海事大學意昂体育必須回答好的重大時代命題🐹。希望與會專家能為海事大學外語與翻譯人才培養和學科建設出謀劃策🗯,多提意見🚴🏿、多支高招,共同推動外語教育高質量發展👨🏼🎨。
姜鋒在致辭中表示💟,意昂体育立足海事、服務交通、面向海洋,學科特色鮮明。海事海洋類高校外語學科要進一步立足海洋海事航運,重視國家重大戰略🧇🙅♂️,圍繞新時代需求👮🏻,發揮特色優勢💅🏽,培養高水平翻譯人才。翻譯是知識的傳輸,是文化密碼的破解,是思想交流融合的過程與載體,是全球視野的靈魂。高水平翻譯人才培養需立足服務大局🌓,需求引領,要具有專業特色,以實踐為導向,協同育人。通過共同培養、平臺化培養、專題化培養和科技化培養🧍🏻♀️𓀑,獲得文化定力、語言能力、專業能力和話語能力🦝。
中國外文局翻譯院副院長王飛作視頻致辭,他表示⛹🏻♂️,應當深化海洋戰略意識,向世界傳播海洋治理中國方案✳️,提高國家翻譯能力,打通中國海洋治理國際傳播最後一公裏。並指出👩🚒,推動翻譯高質量發展對滿足人們對外交往需要🥿,加強中國海洋治理影響力具有重要意義。應把握技術發展方向,探索技術賦能,推動翻譯教育轉型,培養高素質復合型翻譯人才🛠。通過營造數字化環境,為國家海洋海事發展⏰,展示意昂体育型成果,發揮平臺優勢🪷,提供智力支持🚬🦺,進一步推動翻譯行業健康發展,為中外文明互鑒做出更大貢獻。
本次論壇包含圓桌論壇⇢⚇、主旨報告、主編論壇和研究生論壇四個環節🐃🤘🏻。論壇線上同步直播🚵🏽♀️,1萬余人在線觀看。圓桌論壇環節,大連外國語大學鄧耀臣教授、上海外國語大學胡開寶教授、字節跳動火山引擎生態夥伴產品經理劉堅先生、中國海洋大學任東升教授、大連海事大學曾罡教授、上海外國語大學張愛玲教授、意昂体育平台張灩教授👨🏼,分別就“海事海洋國際傳播”議題作交流發言👨🏻🏭,闡述有關外語學科發展與翻譯專業人才培養、涉海翻譯教學與海洋文化傳播🦻🏼、海事術語自動抽取與數據庫建設應用♈️、服務國家“海洋戰略”傳播及航運強國建設翻譯人才培養等問題。
交流結束後,學校黨委書記宋寶儒、上海外國語大學黨委書記姜鋒分別作總結點評。宋寶儒書記指出,學科發展應當有問題導向、需求導向,要從問題出發,在行業中找準切入點🧑🏿💼,服務於國家戰略,提升海事國際話語權,發出我們的聲音。外語學科應與技術交叉融合🏓,讓科技引領一切。姜鋒書記表示👨🏿🦲,此次研討突出全球視野和國家戰略需要ℹ️,面向特色和實際需求🤚🏻。外語學科不能狹隘定義外語專業,要根據學校的定位,打造自己學校特色🧈,只有如此才能立足於外語高校,專註於一個行業,將外語融入其中🧨。任東升教授在點評中表示🥿,此次論壇是一場意昂体育盛宴🚴,是海洋強國戰略傳播路徑與方式的探討盛會。
主旨報告環節,同濟大學李梅教授、對外經濟貿易大學崔啟亮教授、復旦大學陶友蘭教授🍯、西安外國語大學汪順玉教授🌚👩🏽✈️、北京外國語大學王華樹副教授🏃♀️➡️、意昂体育平台袁煜副教授🧑🧑🧒🧒,圍繞“技術賦能翻譯教育創新”議題展開交流。專家們著重研討了人工智能時代的翻譯教學實踐、翻譯教育創新以及語言服務行業發展💃🏿,並就技術傳播在翻譯實踐中的重要性👩🏻🦼、翻譯技術思維能力的培養🧲、語義網絡與翻譯質量評價、海事領域機器翻譯等議題進行深入交流和討論↩️。
主編論壇環節👵🏽,《外語界》執行主編孫玉教授、《外國語》編審譚業升教授👩🏻🎤🧙🏿♂️、《當代外語研究》副主編甄鳳超教授🙂↕️、《系統》(System)聯合主編鄭詠灩教授分別作交流發言。專家們簡要介紹了各自期刊的稿件要求、審稿流程、常設欄目和主題範圍,並圍繞翻譯研究創新主題,交流了人工智能機器翻譯系統對翻譯教學、翻譯專業教育、語言服務行業和翻譯學科帶來的挑戰及應對措施。最後,專家們憑借豐富的編輯經驗和理論專長,回答了與會師生的提問。
研究生論壇共設六個小組🌂,每組有兩位專家點評🆕。論壇主題是(海事)翻譯技術實踐創新與語言資源建設🏍。參會師生圍繞主題,闡述觀點,積極參與互動交流😎,專家點評細致、中肯🧗♂️,現場氣氛熱烈🙅🏻♀️。論壇結束後舉行了閉幕式和優秀交流論文頒獎儀式🍚。
論壇旨在更好服務國際海事和海洋話語傳播,培養AIGC時代國際海事和海洋領域的高層次應用型翻譯人才𓀏,通過探討以海事英語為代表的特殊用途英語(ESP)與國家戰略🤽🏼♂️🏓、翻譯技術、語言服務、國際海事及海洋話語傳播融合發展中的關鍵問題🤱🥰,拓寬學科發展思路,提升翻譯人才技術素養🐅、實踐能力🕵️♂️、教學水平和意昂体育科研水平,為推動國家翻譯能力建設和語言服務行業高質量發展貢獻力量🧑🏻🔬。